|
(動作、挙動allureで同定)Les Indiens Navaho
divisent les êtres vivants en deux catégories, selon qu'ils sont ou non doué de
la parole. Les êtres sans parole comprennent les animaux et les plantes. Les
animaux se répartissent en 3 groupes « courants, volant ou rampant » :
chaque groupe est, à son tour, recoupé par une double division… » (page
55) ナバホ族は生きるモノを2に大別する。言葉を持つか持たないか。言葉なしは動物と植物、動物は3別される、走る、飛ぶ、這いずる。それぞれがまた2に分かれる…
余談ながら、黒澤明は「あるき方」の演技指導に時間をかけたと聞く。侍、商人、百姓はおろかヤクザにも脚の運び、肩の揺らしに特有さがまとい付く。観客はそれを見て、言葉を発する前に「こいつは」ヤクザと分かるから画面に釘付けになる。
(Unité同集団)Le sentiment d'unité
qu'épreuve l’Hawaiien envers l'aspect vivant des phénomènes indigènes,
c'est-à-dire envers les esprits, les dieux et les personnes en tant qu’âmes, ne
peut être correctement décrit comme un rapport, et moins encore à l’aide des
termes tels que sympathie … (page 52) ハワイ先住民が感性として抱く集団とは、先住民には生きる「現象」に対してである。それは精霊、神々、擬人化している精神などである。
3 抽象化能力について
« Une prétendue inaptitude des ‘primitifs’ à la
pensée abstraite =中略=la richesse en mots abstraits n’est pas
l’apanage des langues civilisées » (11頁)未開人には抽象思考が無いと言われているわけだが、抽象語に優れる特徴は文明言語の特権ではない。
先住民の代表チヌーク族(北アメリカ北西部)の 言い回しが引用される ; « La méchanceté de
l’homme a tué la pauvreté de l’enfant » 男が持つ意地悪さが子の惨めさを殺した。この文の意味は « Le méchant homme a tué le pauvre enfant » 意地悪な男は子を虐げ殺した。子を殺したのは男に備わる意地悪さであると先住民は考える。
原典はFranz Boasになるが、彼の説明は « usage
de mots abstraits pour designer beaucoup de propriétés ou de qualités des êtres
et des choses » (彼らは)ヒトの性格やモノの品質を表すに幾つもの抽象語を用いる(Boas のHand book of American indianから)
レヴィストロースは言葉の用い方、修辞を取り出す。 « Le discours et la syntaxe
fournissent les ressources indispensables pour suppléer aux lacunes du
vocabulaire » 対話(の技法)あるいは文の統合(文意を吟味する)は言葉のみでは言い尽くせない心情を補充する。
先住民の統合化して表現する、この例が雄弁に語っている。抽象表現の « Méchanceté » はméchantより深みが増し、直接表現méchant homme意地悪男では言い表せない状況を表している。
« la situation
inverse, c’est-à-dire que les termes très généraux l’emportent sur les
appellations spécifiques, a été aussi exploitée pour affirmer l’indigence
intellectuelle des sauvages » その逆の状況もありうる、すなわち非常に一般化した抽象概念が特別な呼称(個別語)を生み出す。この例にしても未開人の知性の高さを教える(同)。その証左が、
« Parmi les plantes et les animaux, l’indien ne nomme
que les espèces utiles ou nuisibles ; les autres sont classes
indistinctement comme oiseau, mauvaise herbe, etc. » アメリカ先住民は植物にしても動物にしても、有用ないし毒性を持つモノにしか呼称を与えない。それ以外は単に鳥、雑草などと一絡げにされる(Krause、Tlingit indian から)
前もって形成していた抽象概念は有用か毒草か。個体をいずれかに当てはめ、個別語を与える。日本語ではヨモギ、ツクシ、フキなどは食用となるから名が与えられる。一方有用でも毒でもないと判定された草は「雑草」、個別語を与えない。
言語の用い方で先住民と文明人の優劣はない。両者の差は « le découpage conceptuel
varie avec chaque langue, et, comme le remarquait. Le rédacteur de l’article
« Nom » de l’Encyclopédie, l’usage de termes abstraits n’est pas
fonction de capacités intellectuelles » 観念で(物事)を切り分ける作業は言語によって異なる。大百科事典(17世紀)の「名詞」項の校正者は抽象語の使用とは知性に依存することはない、関心のあり方の差(12頁)と説明している。能力ではなく関心が言語の抽象作業を決める。
|