ヘーゲル、マルクスの思想、弁証法はモノ世界の自律変遷を語る。モノが主体であり、理性は客体。これは理性優先の構造主義とは相容れない。レヴィストロースは常々、構造主義とは認識論Epistémologie(理性が外世界を分析する思想)と説明する。



 部族民通信ホームページ 投稿 令和7年7月10日  発足開設元年6月10日
 
 サイト主宰
蕃神(ハカミ)義男
       部族民通信  人類学のページに
VI章 悲しき熱帯 いかにして民族学者に...下 構造主義 マルクス サルトル  
   

VI Comment on devient ethnologue いかにして余は民族学者になったか 2

2025710日)  « Vers ma dex-septieme année, j'avais été initié au marxisme par un jeune socialiste belge, connu en vacances et qui est aujourd'hui ambassadeur de son pays à l'étranger. La lecture de Marx m'avait d'autant plus transporté que je prenais pour la première fois contact, à travers cette grande pensée, avec le courant philosophique qui va de Kant à Hegel : tout un monde m'était révélé. Depuis lors, cette ferveur ne s'est jamais démentie et je m'applique rarement à débrouiller un problème de sociologie ou d'ethnologie sans avoir, au préalable, vivifié ma réflexion par quelques pages du 18 Brumaire de Louis Bonaparte ou de la Critique de léconomie politique. » (page60)

17歳の時、私はとある若いベルギー人の社会主義者からマルクス主義の教えを受けた。その方とは夏休みに知り合って、今は母国の海外大使の任命を受けている。マルクスの講義内容に私は感銘を受けた。この偉大な思想をきっかけに、カントからヘーゲルまでの流れ、その世界のすべてを初めて掴むことができた。以来、熱気は決して衰えず、前もってルイ・ボナパルトの霧月18日や経済政治学批判の幾頁拡げ、己を鼓舞せずに社会学、民俗学の課題に当たることはなかった。

17歳で学部入学を果たした。若きベルギー人と邂逅したのは入学前の夏休みとなる)

« Il ne s'agit d'ailleurs pas de savoir si Marx a justement prévu tel ou tel développement de l'histoire. A la suite de Rousseau, et sous une forme qui me parait décisive, Marx a enseigné que la science sociale ne se bâtit pas plus sur le plan des événements que la physique à partir des données de la sensibilité : le but est de construire un modèle, d'étudier ses propriétés et les différentes manières dont il réagit au laboratoire, pour appliquer ensuite ces observations à l'interprétation de ce qui se passe empiriquement et qui peut être fort éloigné des prévisions. »

マルクスが歴史はかくかくと進展する、これが正しく予告されたかに関心を寄せる訳では無い。ルソーに続いて、社会科学は実体として認識できる表現の上に構築されるものではない、この主張をマルクスが展開したからである。目的は一つの基準を塑形するから始まる。確認した事象を経験則のふるいにかけ解釈を施し、それが基準に適応される。すると前もっての予測の基準から大きく外れた結果を眼の前にする。

部族民:「マルクスの講義」を受けた。コレを持って「レヴィストロースはマルクス主義者」と決めつける論評を耳にするが、誤りである。引用後半でマルクスの歴史観(弁証法)に賛同するわけでないと明言している。レヴィストロースの手法はまず表象をまとめ実体に照らし合わせる。理性を実体に対して優位に置く思考はマルクス主義とは相容れない。

 « A un niveau diffèrent de la réalité, la marxisme me semblait procéder de la même façon que la géologie et la psychanalyse entendue au sens que lui avait donné son fondateur : tous trois démontrent que comprendre consiste à réduire un type de réalité à un autre ; que la réalité vraie n'est jamais plus manifeste ; et que la nature du vrai transparait déjà dans le soin qu'il met à se dérober. Dans tous les cas, le même problème se pose, qui est celui du rapport entre le sensible et le rationnel et le but cherché est le même : » (page 61)

訳に入る前に, la marxisme男性名詞に女性定冠詞laをかぶせた(写真、イタリック体下線は部族民)。明らかに誤りであるが、このような初歩の間違いを仏翰林院会員のレヴィストロースが犯す筈が無い。理由がしっかり控えるが、それを後文で説明する。

訳:現実からは一水準が隔るとの特質から、マルクス主義は地層学、そして創始者がその方向性を吹き込んだ精神分析学と同じ論点を取ると私には思える。それらは一の現実をもう一つの現実に置き換えている(前文、一水準が隔たる)だけである。更には真実の現実がそこ、置き換わった側、では明瞭でなくなる。その上、真実を取りざたする過程で、その実際が見え透いている(置き換える工程は無用)。3例、いずれの場合でも問題は同一 、それは感覚と合理の関係の有り様(の不確実性)である。

(訳注、原文はn'est jamais la plus manifesteもはや少しも明瞭ではない、これをn'est jamais plus manifesteもはやそこでは明瞭でないーとした。幾版重ねた上でのポケット版なのでErratumは無いはずだが、laにすれば、部族民には、意味がより具体的) 

部族民:3理論(マルクス、精神分析、地質学)の共通は訳文の通り。マルクス史観では、経済なるモノは変遷進展を自律しながら歴史を刻む。モノ(経済)の歴史が主体で思想は、弁証法の動きをまとめ、それが実際とする。モノ(歴史)を別のモノ(弁証法)に置き換える。これがマルクス主義のすり替えである、主体はモノ(歴史)で思想は客体、とレヴィストロースは批判する。

では彼の歴史学観を振り返ろう。歴史学とは時空を隔てて発生した事象事件(これらは実体)を歴史学者が頭の中で再構築し、発生と帰結の辻褄合わせをやりくりする思想だとする(野生の思想から)。

 « une sorte de super-rationalisme, visant à intégrer le premier au second sans rien sacrifier de ses propriétés. Je me montrais donc rebelle aux nouvelles tendances de la réflexion métaphysique telles qu'elles commençaient à se dessiner. La phénoménologie me heurtait, dans la mesure où elle postule une continuité entre le vécu et le réel. » (前文の共通の目的は)一種の超合理主義を求める。それは前者(一の現実)を、いかなる特性の変質も犠牲にせず、後者に統合するからくりである。故に、私は形而上学での3の新しい傾向が、盛期を迎えるときに(超合理に)反発を抱いた。いっとき現象学に関心を寄せた。それが「体験できる」と「実際」の間を埋め合わせる公式を提出しているから(水準を換えない)。

部族民:形而上学、3の(上述)新しい傾向には馴染めなかったところに現象学が唐突に出現する。これをMerleau-Pontyが主唱する知覚の現象学Phénoménologie de la perceptionとする。Vécuは知覚が経験する見えるモノ、réelは現実の現象。モノと経験が対峙する構造を形成し、是はソシュールにつながりレヴィストロースにも重なる。よって(新しい傾向の一つだが)現象学には賛同するーと言うと解釈する。 

  « D’accord pour reconnaitre que celui-ci enveloppe et explique celui-là, j'avais appris de mes trois maitresses que le passage entre les deux ordres est discontinu ; que pour atteindre le réel il faut d'abord répudier le vécu, quitte à le réintégrer par la suite dans une synthèse objective dépouillée de toute sentimentalité. » 前者が後者を包み込み説明することは同意する。私は3の女主人から前者から後者への隔たりは、けっして連続してはならないと(反面教師として)学んだ。実際に到達するには経験したものを乗り越えなければならない。そして、経験したものから感覚性を全て剥ぎ取る客体的統合に向かわなければならない。

部族民1:とうとう出てきた3の女主人(trois maîtresses)。これが何を指すのか。前に下線したla marxisme 、マルクス主義を無理やり女性名詞に扱って3の女主人をこぎつけた(他の2女は精神分析、地質学)。三羽を一絡げにしたわけです。何故か?マルクス主義は男性名詞だから正しい句は « un maître et deux maîtresses »  一人男主人二人女主人。長くなる上、男主人(マルクス主義)が際立つ。男主人には否定的意味は被らない。それに合わせて2の女主人さえ立派な意味合いを引きずることに繋がる。新しい傾向が威風堂々と行列しているみたいだ。

一方、「女主人」が意味するところは「男主人」の女性版のみではない。弱気男につけあがる「ガミガミ女」、金持ちに「家を任される妾」などの否定意義が付け加わる。新しい傾向の形而上学を、褒め称えたくはない。故に3 maîtresses で胡散臭さをこじつけた。この型破り修辞を試したくてマルクス主義を性転換させた(レヴィストロース心情を憶測)。

部族民2:訳文にある前者から後者への移行には(隔たり、不連続なので)客体的な統合(理性の分野)が不可欠とする。この客観的統合を3の女主人は経ていない、と前提する。精神分析にこの指摘を応用すると、実際の言動(vécu)と深層心理(réel)の関係は表と裏。ここには客観的統合はない、裏があるから表が機械的に噴出する(部族民の感想)。

Quant au mouvement de pensée qui allait s’épanouir dans l'existentialisme, il me semblait être le contraire d'une réflexion légitime en raison de la complaisance qu'il manifeste envers les illusions de la subjectivité» 実存主義の名のもとに花開いた思想については、主体性への幻想の自己満足に過ぎないと判断するから、正しい知的反照とは考えられない

 « Cette promotion des préoccupations personnelles à la dignité de problèmes philosophiques risque trop d'aboutir à une sorte de métaphysique , excusable au titre de procédé didactique » (page61) 弁証法のやり方を旗印に哲学的問題の尊厳に個人思い込みを、持ち込むとはお針子さんの形而上学に陥る危険を孕む。

部族民:サラリとサルトル批判を挟む。後の歴史と弁証法(野生の志向の第9章)でサルトル全面批判に発展する。

 « L’ethnographie m'apporte une satisfaction intellectuelle : comme histoire qui rejoint par ses deux extrémités celle du monde et la mienne, elle dévoile du même coup leur commune raison. Me proposant d'étudier l'homme, elle maffranchit du doute, car elle considère en lui ces différences et ces changements qui ont un sens pour tous les hommes à l'exclusion de ceux, propres à une seule civilisation, qui se dissoudraient si l'on choisissait de rester en dehors. Enfin… Elle réconcilie mon caractère et ma vie. » (page 62) 民族学は私に知的満足をもたらした。歴史学が世界と自分自身を交差させるのと同じく、民族学は外側世界と私の内とのつながりを、満足と合わせてもたらした。人類について考えさせる、そのことで私は長年の疑念から解き放たれた。なぜなら民族学は人類のかくも大きな違い、変化が一つの方向性を持つと説明するから。民族学を選ばず、一つの文明にこだわる人はその内に埋没するだけだ。民族学は私の性格と生き様を解決した。

 « En fait, la révélation m'est seulement venue vers 1933 ou 34, à la lecture d'un livre rencontré par hasard et déjà ancien : Primitive Society de Robert H. Lowie. Mais c'est qu'au lieu de notions empruntées à des livres et immédiatement métamorphosées en concepts philosophiques, j'étais confronté à une expérience vécue des sociétés indigènes et dont l’engagement de l’observateur avait préservé la signification. » その時は1933年(あるいは34年)に訪れた。とある書籍に出会った。すでに古典となっている「未開社会、Lowie著」。その著の中身をそのまま受け止めるのではなく、すぐさま哲学的概念に翻訳した。私は先住民社会を実際に経験したのだ。その社会への観察者の関わり、その意味を嗅ぎ取ったのだ。

VI Comment on devient ethnologue いかにして余は民族学者になったか 了

 









Youtubeサムネイル










 
la marxisme男性名詞に女性定
冠詞laをかぶせた(本書61頁)
男性形を女性形に変換する例は、
ごくたまに出現する
(文法書Bon Usage)
しかし学術文では絶対に出現しない。本書がRéci文体の紀行文である故にレヴィストロースが自由闊達に修辞を
展開した。