分類とは個体、集体、範疇の階層化に他ならず、この原理は日本人でもドゴン人でも同じ。しかし個体を特定する、集体としてまとめる基準に、かなりの違いが認められる。先住民が信奉する具体科学の影響であろう。






 部族民通信ホームページ 投稿 令和7年11月15日  発足開設元年6月10日
 
 サイト主宰
蕃神(ハカミ)義男
       部族民通信  人類学のページに
Pensée Sauvage 野生の思考 具体科学の解説 4 分類Classementの後半  
 

Pensée Sauvage 野生の思考 具体科学の解説 4 分類Classementの後半(2025年11月15日)

前前回(言語の概念分断)に戻る;

先住民の分類の手順は1特定(identification) 2同定(assimilation) 3類形 (analogie) 4異種同定 (congruence)  5異種(dissimilation) 除外に分けられる(前回)(=これら用語の出どころを以下に記します。1特定:l’identification spécifique d’un nombre phénoménal…現象の数に合わせ細部を特定するために15   2同定Les petites différences sont notées, ils ont des noms pour toutes les espèces de confères…些細な違いも記録される、すべての球果類に名をあてている17頁 3類形(analogiecatégorieとも)Les Navaho divisent les êtres vivants en deux catégorie Navaho族は生物を2の範疇に分ける(54頁)、Les 22 familles se répartissent en deux séries composées 54頁)これらの22家族は2の類形に別れる。例証の引用は少ないが文中各章に用いられている)

先住民の分類の実例を以下に;

Hako族が祈り文句を選ぶ、その文句は「1特定は聖なるものをしかるべき場に納める」となる。さら渡河と寒さ避けの祈りは、組となり一連の中で確認されている。これが同定assimilationといえる。

分類を続ける;« Les Dogon répartissent les végétaux en 22 familles principales, dont certaines sont subdivisées en 11 sous-groupes. Les 22 familles, énumérées dans l'ordre convenable se répartissent en doux séries composées, l'une des familles de rang impair, l'autre des familles de rang pair. Dans la première, qui symbolise les naissances uniques, les plantes dites mâles et femelles sont respectivement associées à la saison des pluies et à la saison de sèche ; dans la seconde, qui symbolise les naissances gémellaires, la même relation existe, mais inversée. Chaque famille est aussi répartie dans l'une des 3 catégories, arbre, arbuste et herbe. ; enfin, chaque famille est en correspondance avec une partie du corps. une technique, une classe sociale, une institution » (page54).

 

ドゴン族(南スーダン)は植物を22家族に分ける、そのいくつかが11の分家族を形成する。これら22家族は一定の決まりで順番付けされたうえに2の組に選り分けられる。その2は対を成す家族の組、対を組まない家族。前者は誕生が風変わりで男(と呼ばれる)は雨季に女は乾季に交じり、これを常とする。後者の組は双子を設ける、おなじくそれぞれが交じるがその関係は同じながら逆となる。家族はそれぞれに3の支家族を持つ、それらは樹木、潅木、草。それぞれの家族はその身体一部が交信を受け持つ、それらは技術、社会階層、制度。

ドゴン式分類法を上の引用一文で理解するに(部族民は)至らないから、独自解釈を試みる。

部族民122家族を2に分別する、その基準は「一定の決まりで… énumérées dans l'ordre convenable」で分けられる。この一定が分からないが生育場所、季節など「目に見える」決まりで分けられると推察する。前者グループは誕生に秘話が隠され、男(と呼ばれる)と女に分かれ、それぞれがそれぞれ同士で雨季乾季に交じる。後者は双子を設ける、そして(同じ関係ながら逆転する)。この意味は不明ながら「男と女が交じる」と読みたい。家族の(様々な)構成員の間では技術は足で、階層は手でといった「身体一部が交信」に用いられるとしている(子の設け方を基準に採って2に類似(あるいは範疇)集団を設定する。それらは何らかの基準で11の家族に同定assimilation、分割される。当然家族は個体identificationに分割される

2;日本人には、ドゴン分類は理解できない。見た目が主体の具体科学の原理を思い起こし、男、女は個別identification(外観、身体各部の命名が同一)、家族(支家族)を同定、「2の大別」を類形とした。

もう一例を挙げる;

 « Les êtres sans parole comprennent les animaux et les plantes. Les animaux se répartissent en 3 groupes : « courants », « volant » ou « rampants ». Chaque groupe est, à son tour, recoupé par une double division, celle entre « voyageurs sur terre » et « voyageurs sur eau » d’une part, et d'autre part celle entre « voyageurs de jour » et « voyageurs de nuit ». Le découpage des « espèces » obtenues par cette méthode n’est pas toujours le même que celui de la zoologie. Il arrive ainsi que des oiseaux groupés en paires sur la base d'une opposition : mâle/femelle appartiennent en fait au même sexe, mais à des genres différents. Car l'association est fondée, d'une part, sur leur taille relative, d'autre part sur leur place dans la classification des couleurs, et sur la fonction qui leur est assigné dans la magie et le rituel ». (page55)

言葉を持たない生物を動物と植物に大別する。生物は3の集団に分かれる、走る、飛ぶ、這う。それぞれは二重の構成で地を歩く、水面を渡るに分かれる、さらにそれぞれが昼動く、夜動くに分別される。左の仕分けは度々、生物学とはまったく重ならない部分が発生する。たとえば鳥類は二分されるのだが、オス・メスは同じ性で、性表現(genre、ジェンダー)によって分けられる。なぜなら大きさ、色、住む場所などが分別の基準となるから。そして魔術、儀礼でどのように用いられるかで判断される。

この引用は先住民(彼らなりに生物学知識を持つにしても)が、見えている事実(具体科学)を重要視し区分する思考例として採り上げた。走る飛ぶ、地を歩く水面を、昼夜などは観察した事実、その発展がオス・メスを無視して背丈、色、儀礼などから「社会的性別」を設けている。

 

最後に:

先住民の緻密な自然観察、そして動植物に向かい合う真摯な姿勢をレヴィストロースは自戒を交えて述懐する。本書において心打たれる文の一つ、紹介する。

 « De tels propos, sous la plume d'un homme de science, suffiraient à montrer s'il en était besoin que le savoir théorique n'est pas incompatible avec le sentiment, que la connaissance peut être à la fois objective et subjective, enfin que les rapports concrets entre l'homme et les êtres vivants colorent parfois de leurs nuances affectives (elles-mêmes émanation de cette identification primitive, où Rousseau a vu profondément la condition solidaire de toute pensée et toute société) l'univers entier de la connaissance scientifique, surtout dans des civilisations dont la science est intégralement  « naturelle » (page 54)

この話題は、筆を取る一人の科学者に、理論知識と心の動きは両立しないことはない、と知らしめるであろう。知とは客観的でも主観的でもある、そして人と生きとし生ける者との交流とは、何気ない振舞の心の綾が、科学知識のすべて、とりわけ科学が自然に取り込まれている社会を、彩ると気付く。(その綾こそ、見つめ合いでの初限感情の発露に他ならない、ルソーはこの心に、思想と社会の根源を見たのだ)












悲しき熱帯
LaPenséeSauvage
ポケット版の表紙
Bororo族の少年

















Youtube
のサムネイル
クリック拡大