| 部族民通信ホームページ 投稿2023é年10月15日 開設元年6月10日 |
| |
|
||||||||
| レヴィストロース 悲しき熱帯Tristes Tropiques第二部Feuilles de route (旅の紙片) VII章Le coucher du soleil落日によせる |
|||||||||
| 中世の農民が一日の仕事を終えての帰り道の情景かとすっかり勘違いした。 これはこれで投稿なので置いておく。本家が自ら語る夕日考はクリック |
リオデジャネイロ大学社会学教授に赴任する旅の一駒、1935年大西洋の船旅。 マルセイユからリオデジャネイロまで。海原の遠くを眺め後ろ波、艫を振り向き船と共、航路は南。来る朝と過ぎる夕べは十日の余り、甲板に立ち見つめる夕日の訴えは、移り変わりの幾時か。7頁の語りは300行、イタリック体が揺れる心と巡る思いを綴ります。 午後にデッキチェアーに座り夜の帳が下りるまでレヴィストロースは太陽を見続けた。中世農夫に己を託し夕日を語る。 天文則が論じられる; « Qu’un point quelconque de la terre se déplace
par un mouvement indivisible entre la zone d’incidence des rayons solaires et
celle où la lumière lui échappe ou lui revient, cela se peut. Mais en réalité,
rien n’est plus différent que le soir et le matin » (67page) 文言は易しい、解釈の鍵は前文にある。ギリシャ人は朝と夕(暁光と夕暮)に同じ語を用いるとしている « Les Grecs pensaient que l’aube et crépuscule étaient de même » これはあり得る=cela se peut=なる素っ気ない句が天文真理を説く。 中世以降、西洋は朝日と夕日を厳格に分けている。巡りくる朝日は; « L’aurore ne préjuge pas. Elle engage l’action météorologique et dit : il va pleuvoir, il va faire beau. L’aube ne leur fournit qu’une indication supplémentaire du thermomètre, du baromètre, du vol des oiseaux » (dito) 暁光は裏切らない。温度計、気圧計、鳥の飛び交いなどの気象情報に補完を与える。近々雨が降る、今日の天気は良いと一日の気象を知らせる。朝の太陽に人が期待するのは機能である。 夕日には思いこみが向けられる。 « Pour le coucher du soleil, c’est autre chose ; il s’agit d’une représentation complète avec un début, un milieu et une fin » 訳;夕日は(朝日とは)別である。ある一貫する過程を夕日が表す。始まり、見せ場の半ば、終結である。 一貫する過程とは何か。 |
![]() レヴィストロースが大西洋 往復に幾度か乗り込んだ Mendoza号 大西洋の貴婦人 下はデッキ、チェア ![]() 写真はネットから |
|||||||
|
«ce spectacle offre une sorte d’image en réduction des combats, des triomphes et des défaites qui se sont succédé pendant douze heures de façon palpable, mais aussi plus ralentie. L’aube n’est que le début du jour ; le crépuscule est une réputation » (67頁) 訳;この状景(夕日)は明瞭な、あるいは緩慢な12時間に渡った闘争、勝利、ないしは敗北の映像である。朝日は一日の始まりでしかないけれど夕闇は一日の思い返しである。 12時間の闘争であるとそれは日中の戦の思い返しが西の空に反映されているとレヴィストロースは伝える。中世の農民を例にあげる; « le paysan suspend sa marche au long du sentier, le pécheur retient sa barque et le sauvage cligne d’œil, assis près du feu palissant. Se souvenir est une grande volupté pour l’homme, mais non dans la mesure où la mémoire se montre littérale, car peu accepteraient de vivre à nouveau les fatigues et les souffrances qu’ils aiment pourtant à se remémorer » (68頁) 帰り道、農夫は足を止める。漁師は舟をもやいに止める。消えゆく薪の熾りに身を寄せる原住民は目をしばたく。思い返しは人の特権、それは享楽とはいえ、順を追って思いだす記憶が幸運である場合でしかない。疲労と苦しみを思い起こしたところで、苦しみを新たにして生きようとする者はいない。
太陽は毎夕、地平に沈む。過ぎゆく夕日を見つめる農夫には、一日の働きを噛みしめても辛さが苦しい。それを見つめる作法は; 1 定時(暗がり) 2 定点(帰り道) 3 定反応(悔やみ、逆転として喜びが希に) と理解できる。 船の上デッキから海を見つめる船客が語る。彼にも定時定点定反応の原則を則る。 « Vers 16 heures – précisément à ce moment du jour où le soleil à mi-course perd déjà sa netteté, mais pas encore son éclat, où tout se brille dans une épaisse lumière dorée qui semble accumulée à dessein pour masquer un préparatif.>(68頁) 訳;午後の4時にさしかかる、正しくこの時から道のり途上の太陽から輪郭の鋭さが失われる。しかし陽光が消え入るまでではない。金色の厚い層に太陽全体が輝いている。あたかも次の位相に移るための用意に怠りがないかのようだ。 日差しの入射角が突然、狂った。不安に駆られるレヴィストロース。 « Mendoza avait changé de route…メンドーサ丸(乗り込むpaquebot外洋船)が方向を変えていたのだ。これでは定点(上記の2)観測が不可能に陥る。La courbe décrite était si peu sensible… » 僅かな曲がりに終わった。レヴィストロースは安心を取り戻した。 |
ある日の夕日 日野から八王子を見る |
||||||||
|
夕闇も近い。 « À 17h40, le ciel du côté de l’ouest, semblait encombré par un édifice complexe, parfaitement horizontal en dessous, à l’image de la mer dont on l’eut cru décollé par un incompréhensible exhaussement au-dessus de l’horizon, ou encore par l’interposition entre eux d’une épaisse et invisible plaque de cristal. À son sommet s’accrochaient et se suspendaient vers le zénith, ...(69頁) 訳;午後5時40分、西の空は水平線から平たいながら複雑な形状の伽藍が立ち上がり、それに海平面が塞がれているかに見える。それは凪にかぶるように、理解できないなにやらの隆起が見える。あるいは水平線と伽藍の間に、目には見えない水晶板でも介在しているかに錯覚する。伽藍が天頂に伸びていく… 文体について;伽藍、水晶など比喩を多く用いる。換喩métonymieと理解する。簡素な物で複雑な考え方を言い換える。雲を伽藍と喩えておどろしい複雑系が出てきたと伝える。いったい何か。 描写はより精緻に; « Quand on tournait le dos au soleil et qu’on regardait vers l’est, on apercevait enfin doux groupes superposés de nuages, étirés dans le sens de la longueur et détachés comme à contrejour par l’incidence des rayons solaires sur un arrière-plan de rempart… » 訳;太陽に背を向け東に視線を移す。2の雲塊を認める。互いに重なり、のび合い、引き裂かれ、日の差し込みから外れた逆光の城壁の裏側の構造のごとく…(城壁表側はよじ登られないように、石の突起を平らに磨く、裏側は突起が大きい) « Il y a deux phrases dans un coucher du soleil. Au début, l’astre est architecte. Ensuite seulement, il se transforme en peintre. Dès qu’il s’efface derrière l’horizon, la lumière faiblit et fait apparaitre des plans à chaque instant plus complexe. La pleine lumière est ennemie de la perspective mais, entre le jour et la nuit, il y place pour une architecture aussi fantaisiste que temporaire. Avec l’obscurité, tout s’aplatit de nouveau comme un jouet japonais merveilleusement coloré » 訳;落日は2幕目に移る。一幕目の主役は建築家の太陽であった、2幕目に彼は絵描きに変身する。地平線に沈むと陽光は陰り、作品となる絵は、刻を追うごと描写が詳細に浮き出る。日差しが強いと遠近感が掴めないとは言う物だ、昼と夜の間の薄暗がりにつかの間の、幻想的建築物が現れる。綺麗に彩りされている日本のあのおもちゃのように、全ての色合いが暗いなかで平準化されていく。 半ばun milieuが見せ場の始まり、 « A 17h45 précises s’ébaucha la première phrase. Le soleil était déjà bas, sans toucher encore l’horizon. Au moment où il sortit par dessous l’édifice nuageux, il parut crever comme un jaune d’œuf et barbouiller de lumière les formes auxquelles il était encore accroché. Cet épanchement de la clarté fit vite place à une retraite ; les alentours devinrent mats et, dans ce vide maintenant à distance la limite supérieure de l’océan et celle, inférieure, des nuages on put voir une cordillère de vapeurs, tout à l’heure encore éblouissante et indiscernable, maintenant aigue et sombre » (71頁) 訳:午後5時45分きっかり、(第2幕)一場の始まり。太陽は、水平線に接するまでではないが、沈むまでに低くなっている。雲の伽藍の真下に降りたとたん、放つ光の放縦にその身が伸びて縮んで、あたかも卵の黄身が崩れるかながらも太陽は、ゆだねる光の芯の中にその形状を残していた。横溢する輝きがたちどころ、減衰を始めた。周囲はつや消しに灰色がかり、雲と海面の間の空白に、蒸気もかげる山の連なりが認められた。それらは今し方まで茫洋としていたが、いまやその輪郭は鋭く黒くに認められる。 |
|||||||||
|
建築家の太陽は伽藍を建造し第ニ場では画家に変身し、日没間際の薄暗がりに大伽藍を色塗りした。夕日の一大事業のそろそろ仕上げ。終盤はune fin. « Dans le ciel de l’ouest, de petites striures d’or horizontales scintillèrent encore un instant, mais vers le nord il faisait presque nuit » 西の空、水平の上を黄金色の光状が微かに煌めく、それも一瞬で北の空はもう夜だった。 静けさ、安堵が感じ取れます。描写はこれから文調が変わる。 « Rien n’est plus mystérieux que l’ensemble de procédés toujours identiques, mais imprévisibles, par lesquels la nuit succède au jour » (73頁)訳;幾つかの行程のひとまとまりが昼を夜へと転換するのだが、それら一つ一つは常に同じであるが、どんな順で出現してくるかは読めない。これほど不思議な過程は他にない。この文を受け止める形の最終の段(74頁)では « s’éparpillaient les derniers nuages mis en œuvre par la fin du jour. Très vite, ce ne furent plus que des ombres efflanquées et maladives, comme les portants d’un décor dont, après le spectacle et sur une scène privée de lumière, on aperçoit soudain la pauvreté, la fragilité et le caractère provisoire… » 訳;最後の雲が闇に消え、昼は夜にかわる。そこではやせこけ陰気な影のみがうごめく。あたかも衣装を身につけたまま光も消えはねた舞台に立つ役者のようだ。そして突然、人は彼ら(用無しの役者)の貧しさ、脆弱そして仮に生きる様に気づく。 夜の暗闇に取り残され、照明消えた舞台の役者となった。 (訳注:portants d’un décorは飾りを下げた舞台上の柱。役者との訳では誤訳となるが、人格をもたせ「衣装を付けた役者」とした。突然照明が絶たれ、居場所を失った舞台役者を意味にしたつもり) 海原はすっかり夜に変わった。 « Autant、tout à l’heure, ils vivaient et transformaient à chaque seconde, autant ils semblent à présent figés dans une forme immuable et douloureuse au milieu du ciel dont l’obscurité croissante les confondra bientôt avec lui » (74頁) 訳;先ほどまでそれら(はねた舞台の役者、雲の伽藍、水晶の帯など)はうごめき、変身していたのだが、今となって動きもとれず苦しく固まり、夜空の暗がりに混じり込み、無力となるだろう。 中世の農民が足を止め、漏らした吐息は一日の労働です。夕日を眺め一日の汗、苦い思いを毎夕の落日に敷延している。おどろしい立ち雲は苦しさを強いる社会、制度ではないでしょうか。不規則性にしても日々歳々の出来事であるか。 夕日は人生の裏鏡(了) (レヴィストロースは「裸の男フィナーレ、神話学第4巻最終章」にて自ら解説を入れている。その文節存在を知らずに当解説を投稿した訳だが、隔絶の差に汗顔の思いです。本文も一応は文章なのでこのまま残します。レヴィストロース自らの解説はクリック。2022年2月15日蕃神) |
|||||||||
| |
|||||||||